Příprava na tlumočení
Máte někde vystoupit a bude Vaši řeč, myšlenky někdo překládat? Nabízíme pár rad, aby vaše řeč, myšlenky simultánní tlumočení nepokazilo.
1) Simultánní tlumočení, (situační, konferenční, kabinové ) patří k nejnamáhavějším činnostem. Proto je dobré tlumočníkovi poskytnout nástin, co budete, co chcete říct.
2) Mluvte nahlas, zvolna, né raketovým tempem, a neukusujte konce slov. Aby se Vám nestalo, že tlumočník špatně porozumí, nedoslechne slovům, a místo "děkuji za vše manželce," přeloží: "děkuji za vše své milence."
3) Berte v úvahu, že tlumočník nepřekládá slovo po slově, ale celé věty a hlavně význam a podstatu. Takže nějaké dlouhé, šťavnaté projevy uslyší pouze ti, co nepotřebují simultánní tlumočení.
4) Čísla, údaje, statistiky poskytněte předem. Tam by neměla nastala chyba. Dejte tlumočníkovi dopředu. Také jména, jež budete v řeči prezentovat by měli být dopředu dány k dispozici. U zkomolenin jmen bývá největší sranda, ale u prezidenta to může být trapas!
5) Slovní hříčky, vtipy, básně jsou těžko překladatelné a nemusí být v cizím jazyce pochopeny. Lepší je se jim proto vyhnout.
7) Nezapomeňte, že mikrofon máte mít vždy blízko úst. odejdete-li od mikrofonu, nejenže Vás neuslyší tlumočník, ale i všichni, kdo neznají Váš rodný jazyk.












